Is it ‘Busan’ or ‘Pusan’?
‘부산’은 영어로 ‘Busan’ 일까요, 아니면 ‘Pusan’ 일까요?
What is wrong with the content?
무엇이 잘못되었나요?
Proper name of both cities are ‘Incheon’ and ‘Busan.’ Republic of Korea has been using the ‘Revised Romanization’ system from the year 2000, ousting McCune-Reischauer system that had been used before then. Applying the ‘Revised Romanization’ rules to the two cities on the map, both should be described as ‘Incheon’ and ‘Busan.’
‘Incheon’ 과 ‘Busan’ 이 올바른 표기 방법입니다. 대한민국은 2000년도부터 이전에 사용하던 McCune-Reischauer(매큔-라이샤워 표기법)을 더 이상 사용하지 않고, ‘국어의 로마자 표기법’을 사용해 왔습니다. ‘국어의 로마자 표기법’을 두 도시 이름에 적용하면 두 도시는 각각 ‘Incheon’ 과 ‘Busan’으로 표기되어야 합니다.
If so, how should it be properly explained?
어떻게 수정해야 할까요?
Inchon (x) → Incheon (o)
Pusan (x) → Busan (o)
- Full title : Princeton Review AP Human Geography Premium Prep, 2022: 6 Practice Tests + Complete Content Review + Strategies & Techniques (2022) (College Test Preparation)
- Publisher : Princeton Review (2021)
- ISBN : 9780525570677
- page number : 395
Tags | AP | AP Human Geography | Busan | Incheon | Inchon | Japan Travel Guide | Korean cities | Korean Geography | Princeton Review | Princeton Review AP | Pusan | Revised Romanization | 국어의 로마자 표기법 | 도시 | 로마자 표기법 | 부산 | 인천
