Korean word and phrase errors found in The Rough Guide to Seoul (Travel Guide)

The Rough Guide to Seoul (Travel Guide) 한국어 문구 오류 모음

The Rough Guide to Seoul 2019 Cover

Errors in detail

1 Rice Dishes. Spicy squid (ojingeo; 오징어)  [p. 110]

2 “좀 천천히 말 해주세요?”  [p. 183]

3 “알았 어요”  [p.183]

4 “을/를 한국어로 어떻께 말해요”  [p.183]

5 “잠깐 만요”  [p.183]

6 “안녕 하세요”  [p.183]

7 “안녕 하십니까”  [p.183]

8 “이름이 어떻께 되십니까?”  [p.183]

9 “South Africa / nam apeurika / 남 아프리카”  [p.183]

10 “Do you like …? / …o-a haeyo? / … 좋아 해요?”  [p.183]

11 “I like… / jo-a haeyo / 좋아 해요”  [p.183]

12 “… June 7 is thus ‘yuk-wol chil-il‘”.  [p.183]

13 “What time is it? / myo-shi-eyo? / 몇시에요?”  [p.184]

14 “It’s 10 o’ clock / yeol-shi-eyo / 열시에요  [p.184]

15 “매표서”  [p.184]

16 “Sea / haean/bada / 해안/바다”  [p.184]

17 “I would like to call… / …hante jeonhwa hago- shipeoyo / 좀바꿔 주세요”  [p.185]

18 “May I speak to… / … jom baggwo juseyo / 저는 아파요”  [p.185]

19 “Antiseptic / sodok-yak / 독약”  [p.185]

20 “May I have the bill? / gyesanseo juseyo? / 계산해 주세요”  [p.185]

오류 내용(번역)

1 밥과 먹는 음식 – 매운 오징어 (ojingeo: 오징어)  [p. 110]

2 “좀 천천히 말 해주세요?”  [p. 183]

3 “알았 어요”  [p.183]

4 “을/를 한국어로 어떻께 말해요”  [p.183]

5 “잠깐 만요”  [p.183]

6 “안녕 하세요”  [p.183]

7 “안녕 하십니까”  [p.183]

8 “이름이 어떻께 되십니까?”  [p.183]

9 “South Africa / nam apeurika / 남 아프리카”  [p.183]

10 “Do you like …? / …o-a haeyo? / … 좋아 해요?”  [p.183]

11 “I like… / jo-a haeyo / 좋아 해요”  [p.183]

12 “… June 7 is thus ‘yuk-wol chil-il‘ 따라서 6월 7일은 ‘육-월 칠-일‘로 읽는다.'”.  [p.183]

13 “What time is it? / myo-shi-eyo? / 몇시에요?”  [p.184]

14 “It’s 10 o’ clock / yeol-shi-eyo / 열시에요  [p.184]

15 “매표서”  [p.184]

16 “Sea / haean/bada / 해안/바다”  [p.184]

17 “I would like to call… / …hante jeonhwa hago- shipeoyo / 좀바꿔 주세요”  [p.185]

18 “May I speak to… / … jom baggwo juseyo / 저는 아파요”  [p.185]

19 “Antiseptic / sodok-yak / 독약”  [p.185]

20 “May I have the bill? / gyesanseo juseyo? / 계산해 주세요”  [p.185]

Original Image

What is wrong with the content?

무엇이 잘못되었나요?

1 It seems like the description were to say ojingeo-bokkeum (오징어 볶음), which is a dish made by stir-frying squids, onions, carrots and cabbage in a spicy sauce of gochu-jang (red chili pepper paste) and gochut-garu (red chili pepper powder). | 오징어 볶음을 설명하고자 한 것으로 보입니다. 오징어 볶음은 볶은 오징어, 양파, 당근, 양배추를 고추장과 고춧가루에 버무려 먹는 음식입니다.  [p.110]

2 correct spacing: “좀 천천히 말 해 주시겠어요?” | 띄어쓰기: “좀 천천히 말 해 주시겠어요?”  [p.183]

3 correct spacing “알았어요” | 띄어쓰기: “알았어요”  [p.183]

4 proper spelling “을/를 한국어로 어떻게 말해요?” | 올바른 철자: “을/를 한국어로 어떻게 말해요?”  [p.183]

5 correct spacing “잠깐만요” | 띄어쓰기: “잠깐만요”  [p.183]

6 correct spacing “안녕하세요” | 띄어쓰기: “안녕하세요”  [p.183]

7 correct spacing “안녕하십니까” | 띄어쓰기: “안녕하십니까”  [p.183]

8 proper spelling “이름이 어떻게 되십니까?”  | 올바른 철자: “이름이 어떻게 되십니까?”  [p.183]

9 proper name “남아프리카공화국 or 남아공” | 올바른 이름: “남아프리카공화국 or 남아공”  [p.183]

10 correct pronunciation “…jo-a haeyo?” | 올바른 발음: “…jo-a haeyo?”  [p.183]

11 correct spacing “좋아해요” | 띄어쓰기: “좋아해요”  [p.183]

12 June 7 is pronounced ‘yu-wol chil-il‘, due to the rules of Korean orthography. | 한국어 맞춤법에 따라 6월 7일은 “유-월 칠-일“로 발음합니다.  [p.183]

13 correct pronunciation “myeots(h)i eyo?“, proper spelling and correct spacing “몇 시예요?” | 올바른 발음 “myeots(h)I eyo?” , 올바른 철자와 띄어쓰기 “몇 시예요?”  [p.184]

14 proper spelling and correct spacing “열 시예요” | 올바른 철자와 띄어쓰기 “열 시예요”  [p.184]

15 proper spelling “매표소” | 올바른 철자: “매표소”  [p.184]

16 Sea is 바다, 해안 is shore or coast | Sea 는 바다입니다. 해안은 shore 혹은 coast 입니다.  [p.184]

17 proper pronunciation in Korean “…한테 전화하고 싶어요” | 정확한 한국어 발음: “…한테 전화하고 싶어요”  [p.185]

18 proper pronunciation in Korean “… 좀 바꿔 주세요” | 정확한 한국어 발음: “… 좀 바꿔 주세요”  [p.185]

19 proper spelling “소독약” | 올바른 철자: “소독약”  [p.185]

20 proper pronunciation in Korean “계산서 주세요” | 정확한 한국어 발음: “계산서 주세요”  [p.185]

If so, how should it be properly explained?

어떻게 수정해야 할까요?

refer to the content above.

위 내용 참고