Korean word and phrase errors found in The Rough Guide to Seoul (Travel Guide)
The Rough Guide to Seoul (Travel Guide) 한국어 문구 오류 모음
Errors in detail
1 Rice Dishes. Spicy squid (ojingeo; 오징어) [p. 110]
2 “좀 천천히 말 해주세요?” [p. 183]
3 “알았 어요” [p.183]
4 “을/를 한국어로 어떻께 말해요” [p.183]
5 “잠깐 만요” [p.183]
6 “안녕 하세요” [p.183]
7 “안녕 하십니까” [p.183]
8 “이름이 어떻께 되십니까?” [p.183]
9 “South Africa / nam apeurika / 남 아프리카” [p.183]
10 “Do you like …? / …o-a haeyo? / … 좋아 해요?” [p.183]
11 “I like… / jo-a haeyo / 좋아 해요” [p.183]
12 “… June 7 is thus ‘yuk-wol chil-il‘”. [p.183]
13 “What time is it? / myo-shi-eyo? / 몇시에요?” [p.184]
14 “It’s 10 o’ clock / yeol-shi-eyo / 열시에요 [p.184]
15 “매표서” [p.184]
16 “Sea / haean/bada / 해안/바다” [p.184]
17 “I would like to call… / …hante jeonhwa hago- shipeoyo / 좀바꿔 주세요” [p.185]
18 “May I speak to… / … jom baggwo juseyo / 저는 아파요” [p.185]
19 “Antiseptic / sodok-yak / 독약” [p.185]
20 “May I have the bill? / gyesanseo juseyo? / 계산해 주세요” [p.185]
오류 내용(번역)
1 밥과 먹는 음식 – 매운 오징어 (ojingeo: 오징어) [p. 110]
2 “좀 천천히 말 해주세요?” [p. 183]
3 “알았 어요” [p.183]
4 “을/를 한국어로 어떻께 말해요” [p.183]
5 “잠깐 만요” [p.183]
6 “안녕 하세요” [p.183]
7 “안녕 하십니까” [p.183]
8 “이름이 어떻께 되십니까?” [p.183]
9 “South Africa / nam apeurika / 남 아프리카” [p.183]
10 “Do you like …? / …o-a haeyo? / … 좋아 해요?” [p.183]
11 “I like… / jo-a haeyo / 좋아 해요” [p.183]
12 “… June 7 is thus ‘yuk-wol chil-il‘ 따라서 6월 7일은 ‘육-월 칠-일‘로 읽는다.'”. [p.183]
13 “What time is it? / myo-shi-eyo? / 몇시에요?” [p.184]
14 “It’s 10 o’ clock / yeol-shi-eyo / 열시에요 [p.184]
15 “매표서” [p.184]
16 “Sea / haean/bada / 해안/바다” [p.184]
17 “I would like to call… / …hante jeonhwa hago- shipeoyo / 좀바꿔 주세요” [p.185]
18 “May I speak to… / … jom baggwo juseyo / 저는 아파요” [p.185]
19 “Antiseptic / sodok-yak / 독약” [p.185]
20 “May I have the bill? / gyesanseo juseyo? / 계산해 주세요” [p.185]
Original Image
What is wrong with the content?
무엇이 잘못되었나요?
1 It seems like the description were to say ojingeo-bokkeum (오징어 볶음), which is a dish made by stir-frying squids, onions, carrots and cabbage in a spicy sauce of gochu-jang (red chili pepper paste) and gochut-garu (red chili pepper powder). | 오징어 볶음을 설명하고자 한 것으로 보입니다. 오징어 볶음은 볶은 오징어, 양파, 당근, 양배추를 고추장과 고춧가루에 버무려 먹는 음식입니다. [p.110]
2 correct spacing: “좀 천천히 말 해 주시겠어요?” | 띄어쓰기: “좀 천천히 말 해 주시겠어요?” [p.183]
3 correct spacing “알았어요” | 띄어쓰기: “알았어요” [p.183]
4 proper spelling “을/를 한국어로 어떻게 말해요?” | 올바른 철자: “을/를 한국어로 어떻게 말해요?” [p.183]
5 correct spacing “잠깐만요” | 띄어쓰기: “잠깐만요” [p.183]
6 correct spacing “안녕하세요” | 띄어쓰기: “안녕하세요” [p.183]
7 correct spacing “안녕하십니까” | 띄어쓰기: “안녕하십니까” [p.183]
8 proper spelling “이름이 어떻게 되십니까?” | 올바른 철자: “이름이 어떻게 되십니까?” [p.183]
9 proper name “남아프리카공화국 or 남아공” | 올바른 이름: “남아프리카공화국 or 남아공” [p.183]
10 correct pronunciation “…jo-a haeyo?” | 올바른 발음: “…jo-a haeyo?” [p.183]
11 correct spacing “좋아해요” | 띄어쓰기: “좋아해요” [p.183]
12 June 7 is pronounced ‘yu-wol chil-il‘, due to the rules of Korean orthography. | 한국어 맞춤법에 따라 6월 7일은 “유-월 칠-일“로 발음합니다. [p.183]
13 correct pronunciation “myeots(h)i eyo?“, proper spelling and correct spacing “몇 시예요?” | 올바른 발음 “myeots(h)I eyo?” , 올바른 철자와 띄어쓰기 “몇 시예요?” [p.184]
14 proper spelling and correct spacing “열 시예요” | 올바른 철자와 띄어쓰기 “열 시예요” [p.184]
15 proper spelling “매표소” | 올바른 철자: “매표소” [p.184]
16 Sea is 바다, 해안 is shore or coast | Sea 는 바다입니다. 해안은 shore 혹은 coast 입니다. [p.184]
17 proper pronunciation in Korean “…한테 전화하고 싶어요” | 정확한 한국어 발음: “…한테 전화하고 싶어요” [p.185]
18 proper pronunciation in Korean “… 좀 바꿔 주세요” | 정확한 한국어 발음: “… 좀 바꿔 주세요” [p.185]
19 proper spelling “소독약” | 올바른 철자: “소독약” [p.185]
20 proper pronunciation in Korean “계산서 주세요” | 정확한 한국어 발음: “계산서 주세요” [p.185]
If so, how should it be properly explained?
어떻게 수정해야 할까요?
refer to the content above.
위 내용 참고
- Full title : The Rough Guide to Seoul (Travel Guide)
- Publisher : Rough Guides; 3rd edition (2019)
- ISBN : 9780241311769
- page number : 110, 183, 184, 185
