Mockery on Koreans’ transliteration
한국인들의 한국어 음역 비하
Errors in detail
The letter “a” is usually written as an “e” or “ae” in an unsuccessful effort to Americanize the pronunciation – “hat”, for example, will be pronounced “het” by the majority of the population, while to kowtow to American norms gimbap is often written “kimbob”.
오류 내용(번역)
일반적으로 발음을 미국화하려고 시도했지만 실패했기에 문자 “a”는 “e” 또는 “ae”로 쓰인다. 예를 들어 “hat”는 대다수의 인구에 의해 “het”으로 발음되는 반면, 미국 규범에 굽실거리기 위해 gimbap은 종종 “kimbob”이라고 쓰인다.
Original Image
What is wrong with the content?
무엇이 잘못되었나요?
This description is ignorant and not worth refuting. By the way, in Korean, hat is called 모자[moja].
이는 무식한 서술이며 반박할 가치가 없습니다. 그나저나 한국어로 hat은 모자[moja]라고 합니다.
If so, how should it be properly explained?
어떻게 수정해야 할까요?
refer to the content above.
위 내용 참고
- Full title : The Rough Guide to Seoul (Travel Guide)
- Publisher : Rough Guides; 3rd edition (2019)
- ISBN : 9780241311769
- page number : 182
Tags | Degradation | Degradation on Korea | General Info | Korea Guidebook | Korea Travel Guide | Korean Culture | Korean Language | Mockery | Rough Guides | Seoul Guidebook | Seoul Travel Guide | Transliteration | 비하 | 서울 가이드북 | 음역 | 한국 가이드북 | 한국 문화 | 한국어 | 한국인 비하 | 한글
