“Revised Romanization” system in Korea

국어의 로마자 표기법

Culture Smart Korea 2021 cover

Errors in detail

In South Korea, various attempts have been made to develop a more acceptable system, the latest of which was introduced in 2000, ousting McCune-Reischauer from all official publications, road signs, and similar material. Many English speakers do not like the new system because it throws up unfamiliar and unsightly combinations of letters and can lead to as many mispronounciations as McCune-Reischauer-the surname “Pak” (Park), for example, becomes “Bag”; “tongnip”, independence, becomes “dogrib”; and the province of Cholla bukdo, “jeollabuk-do.” However, there is strong government pressure to use it and it is now ubiquitous in South Korea.  [page 186]

Major Cities : Inch’on, Taejon, Taegu, Pusan, Kwangju, Ulsan  [p.10]

Inch’on Airport”  [p.16,138,139]

오류 내용(번역)

한국에서는 보다 수용 가능한 시스템을 개발하기 위해 다양한 시도가 이루어졌으며, 그 중 최신 시스템은 2000년에 도입되어 모든 공식 간행물, 도로 표지판 및 유사한 자료에서 McCune-Reischauer를 축출했다. 많은 영어 사용자들은 이 최신 시스템을 낯설고 보기 흉한 문자 조합을 발생시키고 McCune-Reischuaer만큼 많은 잘못된 발음을 유발할 수 있기 때문에 새 시스템을 좋아하지 않는다. 예를들어 성씨 “Pak” (박)은 “Bag”가 되며, “tongnip”, (독립)은 “dogrib”이 되며, “Cholla bukdo” 는 “전라북도”가 된다. 그러나, 신규 시스템을 사용하라는 정부의 강력한 압력이 있고, 이제 그 시스템은 현재 한국에서 어디에나 존재한다. [p. 186]

주요 도시 : 인천, 대전, 대구, 부산, 광주, 울산  [p.10]

인천 공항”  [p.16,138,139]

Original Image

What is wrong with the content?

무엇이 잘못되었나요?

This description is just author’s personal opinion. Even the author’s examples are wrong. For surname 박, Bak, Pak, Park are all used. 독립 independence is “dongnip”, not “dogrib”.
The entire McCune-Reischauer system used in this book is incorrect, and this system will only intensify the confusion of pronouncing Korean words for people learning Korean language.

Even though this book was written in 2021, it does not accept any of the Revised Romanization system which has been used since 2000.
About the errors regarding ‘Incheon International Airport’, it used its name as ‘Incheon International Airport’ since its opening in 2001, but this book describes it as ‘Inch’on’, and for sure, the airport never used the term ‘Inch’on’.

해당 서술은 저자의 개인적 의견에 불과합니다. 심지어 저자가 제시한 예시들 또한 틀렸습니다. 성씨 ‘박’에 관해서는 Bak, Pak, Park 모두 사용됩니다. 독립 independence 는 “dogrip”이 아닌 “dongnip”으로 발음됩니다.
이 책에서 사용된 McCune-Reischauer 시스템 전체가 틀렸으며, 이 체계는 한국어를 배우는 사람들에게 한국어 발음에 관한 혼란을 심화시킬 뿐입니다.

비록 이 책이 2021년에 쓰였음에도 불구하고 2000년부터 사용된 국어의 로마자 표기법 시스템을 책의 어느 곳에서도 사용하지 않습니다.
‘인천국제공항’에 관한 오류에 관해서는, 2001년 개항부터 ‘인천국제공항’이라는 이름을 사용해 왔으나, 이 책은 ‘Inch’on’이라는 표기를 사용하고 있습니다. 물론 인천국제공항은 ‘Inch’on’이라는 표기를 사용한 적이 없습니다.

If so, how should it be properly explained?

어떻게 수정해야 할까요?

박[Pak] → 박[Bak, Pak, Park]

독립[dongnip]

Inch’on → Incheon, Taejon → Daejeon, Taegu → Daegu, Kwangju → Gwangju

 

  • Full title : Korea – Culture Smart!: The Essential Guide to Customs & Culture (111)
  • Publisher : Kuperard (2021)
  • Author : James Hoare PhD
  • ISBN : 9781787028883
  • page number : 10, 16, 139, 186