“Revised Romanization” system in Korea (2)
국어의 로마자 표기법 (2)
Errors in detail
In this book we’ve used a Romanisation system closely modelled on the South Korean government’s pre-2000 version of M-R. It’s been our experience that this system is easy for Korean-language newbies to use for pronouncing Korean words.
오류 내용(번역)
이 책에서 우리는 한국 정부의 2000년 이전 버전의 M-R 시스템을 밀접하게 모델로 한 로마자 표기법을 사용했습니다. 이 시스템은 한국어 초보자가 한국어 단어를 발음하는 데 사용하기 쉽습니다.
Original Image
What is wrong with the content?
무엇이 잘못되었나요?
For example, bicycle in Korean language is 자전거. According to Revised Romanisation system that has been used in Korea both official and private, the transliteration of 자전거 should be ‘jajeongeo’. But even though this book is written on 2020, it shows the transliteration of 자전거 as ‘cha∙jŏn∙gŏ’. The ‘ch’ sound refers to ‘ㅊ’ and ‘j’ sound refers to ‘ㅈ’. If one foreigner pronounce ‘자전거’ as the one this book describes, every Korean person will correct the foreigner’s pronunciation as ‘jajeongeo’. Therefore, the entire Romanisation system used in this book is incorrect, and this system will only intensify the confusion of pronouncing Korean words for Korean-language newbies.
예를 들어, 한국어로 bicycle은 자전거입니다. 공식/비공식적으로 사용되어 온 국어의 로마자 표기법에 의하면 ‘자전거’의 음역 표현은 ‘jajeongeo’ 가 되어야 합니다. 하지만 비록 이 책이 2020년에 출판되었음에도 불구하고 자전거의 음역을 ”cha∙jŏn∙gŏ’ 라고 하고 있습니다. ‘ch’ 발음은 한국어의 ‘ㅊ’를 의미하며, ‘j’ 발음은 한국어의 ‘ㅈ’를 의미합니다. 만약 어떤 외국인 자전거를 이 책에서의 표기와 같이 ‘cha∙jŏn∙gŏ’로 발음한다면, 모든 한국인들은 그 외국인의 발음을 ‘jajeongeo’로 수정해 줄 것입니다. 따라서 이 책에서 사용된 로마자 표기법 시스템은 모두 잘못되었으며, 이 시스템은 한국어를 배우고자 하는 한국어 초보들에게 한국어 발음에 관한 혼란을 심화시킬 뿐입니다.
If so, how should it be properly explained?
어떻게 수정해야 할까요?
Refer to the content above.
위 내용 참고.
- Full title : Lonely Planet Korean Phrasebook & Dictionary 7
- Publisher : Lonely Planet (2020)
- ISBN : 9781786576002
- page number : 10, 13
