Word Translation Errors found in Lonely Planet Korean Phrasebook & Dictionary 7

Lonely Planet Korean Phrasebook & Dictionary 7 한국어 단어 번역 오류 모음

Lonely Planet Korean Phrasebook & Dictionary 2020 cover

Errors in detail

1. [Transport – Bus] rural – 직행 – chi∙k’aeng  [p.59]

2. [Beliefs & Culture – Religion] Jewish – 유태교  [p.154]

3. [Sports – Playing Sport] Your/My point. – 제/당신 점수예요.  [p.161]

4. [Sports – Playing Sport] basketball court – 야구장  [p.162]

5. [Vegeterian & Special Meals – Ordering food] red meat – 쇠고기  [p.211]

6. [Menu Decoder] ham∙hŭng∙naeng∙myŏn – 함흥냉면 – North Korean cold noodles  [p.213]

7. [Menu Decoder] myŏl∙ch’i∙bok∙kŭm – 멸치 볶음 – anchovies stir-fried with garlic, ginger, soy sauce, corn syrup & cooking wine, then deep-fried.  [p.216]

8. [Menu Decoder] o∙gol∙gyé – 오골계 – black chicken  [p.216]

9. [Menu Decoder] p’a – 파 – leek  [p.217]

10. [Menu Decoder] sam∙gak∙kim∙bap – 삼각 김밥 – triangular sushi  [p.218]

오류 내용(번역)

(번역 미제공)

Original Image

What is wrong with the content?

무엇이 잘못되었나요?

1. In Transport – Bus system, the word ‘rural’ means ‘지방’. And the transliteration of it should be ‘jibang’. 직행 means ‘nonstop’ or ‘express’ in bus system.  [p.59]

2. According to Standard Korean Dictionary(표준국어대사전), Jewish is “유대교” in Korean, not “유태교”.  [p.154]

3. The translation of the object is reversed. “Your” is “당신” and “My” is “제”.  [p.161]

4. basketball court is “농구장”. “야구장” is baseball field.  [p.162]

5. “쇠고기” is beef. So the words should be written as “beef – 쇠고기/소고기”. Both 쇠고기 and 소고기 are right because 쇠고기 is a conventional term, and 소고기 is a modern term. Red meat refers to meat such as beef or lamb, which is dark brown in colour after it has been cooked.  [p.211]

6. Transliteration of 함흥냉면 is “Hamheung naengmyeon”. 함흥냉면(Hamheung-style Cold Buckwheat Noodle) is a type of North Korean cold noodle. 함흥냉면 is not the entire type of North Korean cold noodles.  [p.213]

7. Transliteration of 멸치 볶음 is “myeolchi bokkeum”. 볶음 means ‘stir-fried’ so the part “then deep-fried” is unnecessary.  [p.216]

8. Transliteration of 오골계 is “ogolgye”. 오골계 is silky fowl, not black chicken. 오골계 is a type of chicken which has dark-red skin and bones and white, black, or reddish feathers.  [p.216]

9. Transliteration of 파 is “pa”. 파 is green onion(American English) or spring onion(British English). Leeks are long thin vegetables which smell similar to onions. The same page gives an example of 파 “pajeon” which is correctly described as green onion pancake.  [p.217]

10. Transliteration of 삼각 김밥 is “samgak kimbap”. 삼각 김밥 is triangular gimbap, not triangular sushi. 김밥 is introduced in page 214 as “kim∙bap – 김밥 – rice rolled in seaweed”, so 삼각 김밥 is rice rolled in seaweed in triangular shape.  [p.218]

If so, how should it be properly explained?

어떻게 수정해야 할까요?

Refer to the content above.

위 내용 참고.